# Copyright (C) 2001-2020, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# Maintained by the python-doc-es workteam.
# [email protected] /
# https://mail.python.org/mailman3/lists/docs-es.python.org/
# Check https://github.com/PyCampES/python-docs-es/blob/3.8/TRANSLATORS to
# get the list of volunteers
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-05 12:54+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-15 23:37-0300\n"
"Language-Team: python-doc-es\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 2.8.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"Last-Translator: \n"
"Language: es\n"
"X-Generator: Poedit 2.3.1\n"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:5
msgid "Brief Tour of the Standard Library"
msgstr "Pequeño paseo por la Biblioteca Estándar"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:11
msgid "Operating System Interface"
msgstr "Interfaz al sistema operativo"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:13
msgid ""
"The :mod:`os` module provides dozens of functions for interacting with the "
"operating system::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`os` provee docenas de funciones para interactuar con el "
"sistema operativo::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:23
msgid ""
"Be sure to use the ``import os`` style instead of ``from os import *``. "
"This will keep :func:`os.open` from shadowing the built-in :func:`open` "
"function which operates much differently."
msgstr ""
"Asegúrate de usar el estilo ``import os`` en lugar de ``from os import *``. "
"Esto evitará que :func:`os.open` oculte a la función integrada :func:`open`, "
"que trabaja bastante diferente."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:29
msgid ""
"The built-in :func:`dir` and :func:`help` functions are useful as "
"interactive aids for working with large modules like :mod:`os`::"
msgstr ""
"Las funciones integradas :func:`dir` y :func:`help` son útiles como ayudas "
"interactivas para trabajar con módulos grandes como :mod:`os`::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:38
msgid ""
"For daily file and directory management tasks, the :mod:`shutil` module "
"provides a higher level interface that is easier to use::"
msgstr ""
"Para tareas diarias de administración de archivos y directorios, el módulo :"
"mod:`shutil` provee una interfaz de más alto nivel que es más fácil de usar::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:51
msgid "File Wildcards"
msgstr "Comodines de archivos"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:53
msgid ""
"The :mod:`glob` module provides a function for making file lists from "
"directory wildcard searches::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`glob` provee una función para hacer listas de archivos a "
"partir de búsquedas con comodines en directorios::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:64
msgid "Command Line Arguments"
msgstr "Argumentos de linea de órdenes"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:66
msgid ""
"Common utility scripts often need to process command line arguments. These "
"arguments are stored in the :mod:`sys` module's *argv* attribute as a list. "
"For instance the following output results from running ``python demo.py one "
"two three`` at the command line::"
msgstr ""
"Los programas frecuentemente necesitan procesar argumentos de linea de "
"órdenes. Estos argumentos se almacenan en el atributo *argv* del módulo :mod:"
"`sys` como una lista. Por ejemplo, la siguiente salida resulta de ejecutar "
"``python demo.py uno dos tres`` en la lÃnea de órdenes::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:75
msgid ""
"The :mod:`argparse` module provides a more sophisticated mechanism to "
"process command line arguments. The following script extracts one or more "
"filenames and an optional number of lines to be displayed::"
msgstr ""
"El modulo :mod:`argparse` provee un mecanismo más sofisticado para procesar "
"argumentos recibidos vÃa lÃnea de comandos. El siguiente *script* extrae uno "
"o más nombres de archivos y un número opcional de lÃneas para mostrar::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:88
msgid ""
"When run at the command line with ``python top.py --lines=5 alpha.txt beta."
"txt``, the script sets ``args.lines`` to ``5`` and ``args.filenames`` to "
"``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
msgstr ""
"Cuando se ejecuta por lÃnea de comandos haciendo ``python top.py --lines=5 "
"alpha.txt beta.txt``, el *script* establece ``args.lines`` a ``5`` y ``args."
"filenames`` a ``['alpha.txt', 'beta.txt']``."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:96
msgid "Error Output Redirection and Program Termination"
msgstr "Redirigir la salida de error y finalización del programa"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:98
msgid ""
"The :mod:`sys` module also has attributes for *stdin*, *stdout*, and "
"*stderr*. The latter is useful for emitting warnings and error messages to "
"make them visible even when *stdout* has been redirected::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`sys` también tiene atributos para *stdin*, *stdout*, y "
"*stderr*. Este último es útil para emitir mensajes de alerta y error para "
"que se vean incluso cuando se haya redirigido *stdout*::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:105
msgid "The most direct way to terminate a script is to use ``sys.exit()``."
msgstr "La forma más directa de terminar un programa es usar ``sys.exit()``."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:111
msgid "String Pattern Matching"
msgstr "Coincidencia en patrones de cadenas"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:113
msgid ""
"The :mod:`re` module provides regular expression tools for advanced string "
"processing. For complex matching and manipulation, regular expressions offer "
"succinct, optimized solutions::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`re` provee herramientas de expresiones regulares para un "
"procesamiento avanzado de cadenas. Para manipulación y coincidencias "
"complejas, las expresiones regulares ofrecen soluciones concisas y "
"optimizadas::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:123
msgid ""
"When only simple capabilities are needed, string methods are preferred "
"because they are easier to read and debug::"
msgstr ""
"Cuando se necesita algo más sencillo solamente, se prefieren los métodos de "
"las cadenas porque son más fáciles de leer y depurar::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:133
msgid "Mathematics"
msgstr "Matemática"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:135
msgid ""
"The :mod:`math` module gives access to the underlying C library functions "
"for floating point math::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`math` permite el acceso a las funciones de la biblioteca C "
"subyacente para la matemática de punto flotante::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:144
msgid "The :mod:`random` module provides tools for making random selections::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`random` provee herramientas para realizar selecciones al "
"azar::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:156
msgid ""
"The :mod:`statistics` module calculates basic statistical properties (the "
"mean, median, variance, etc.) of numeric data::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`statistics` calcula propiedades de estadÃstica básica (la "
"media, mediana, varianza, etc) de datos numéricos::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:168
msgid ""
"The SciPy project has many other modules for numerical "
"computations."
msgstr ""
"El proyecto SciPy tiene muchos otros módulos para "
"cálculos numéricos."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:174
msgid "Internet Access"
msgstr "Acceso a Internet"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:176
msgid ""
"There are a number of modules for accessing the internet and processing "
"internet protocols. Two of the simplest are :mod:`urllib.request` for "
"retrieving data from URLs and :mod:`smtplib` for sending mail::"
msgstr ""
"Hay varios módulos para acceder a Internet y procesar sus protocolos. Dos "
"de los más simples son :mod:`urllib.request` para traer data de URLs y :mod:"
"`smtplib` para mandar correos::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:199
msgid "(Note that the second example needs a mailserver running on localhost.)"
msgstr ""
"(Notá que el segundo ejemplo necesita un servidor de correo corriendo en la "
"máquina local)"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:205
msgid "Dates and Times"
msgstr "Fechas y tiempos"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:207
msgid ""
"The :mod:`datetime` module supplies classes for manipulating dates and times "
"in both simple and complex ways. While date and time arithmetic is "
"supported, the focus of the implementation is on efficient member extraction "
"for output formatting and manipulation. The module also supports objects "
"that are timezone aware. ::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`datetime` ofrece clases para gestionar fechas y tiempos "
"tanto de manera simple como compleja. Aunque soporta aritmética sobre "
"fechas y tiempos, el foco de la implementación es en la extracción eficiente "
"de partes para gestionarlas o formatear la salida. El módulo también "
"soporta objetos que son conscientes de la zona horaria. ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:231
msgid "Data Compression"
msgstr "Compresión de datos"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:233
msgid ""
"Common data archiving and compression formats are directly supported by "
"modules including: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` and :mod:`tarfile`. ::"
msgstr ""
"Los formatos para archivar y comprimir datos se soportan directamente con "
"los módulos: :mod:`zlib`, :mod:`gzip`, :mod:`bz2`, :mod:`lzma`, :mod:"
"`zipfile` y :mod:`tarfile`. ::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:253
msgid "Performance Measurement"
msgstr "Medición de rendimiento"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:255
msgid ""
"Some Python users develop a deep interest in knowing the relative "
"performance of different approaches to the same problem. Python provides a "
"measurement tool that answers those questions immediately."
msgstr ""
"Algunos usuarios de Python desarrollan un profundo interés en saber el "
"rendimiento relativo de las diferentes soluciones al mismo problema. Python "
"provee una herramienta de medición que responde esas preguntas "
"inmediatamente."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:259
msgid ""
"For example, it may be tempting to use the tuple packing and unpacking "
"feature instead of the traditional approach to swapping arguments. The :mod:"
"`timeit` module quickly demonstrates a modest performance advantage::"
msgstr ""
"Por ejemplo, puede ser tentador usar la caracterÃstica de empaquetado y "
"desempaquetado de las tuplas en lugar de la solución tradicional para "
"intercambiar argumentos. El módulo :mod:`timeit` muestra rápidamente una "
"modesta ventaja de rendimiento::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:269
msgid ""
"In contrast to :mod:`timeit`'s fine level of granularity, the :mod:`profile` "
"and :mod:`pstats` modules provide tools for identifying time critical "
"sections in larger blocks of code."
msgstr ""
"En contraste con el fino nivel de medición del módulo :mod:`timeit`, los "
"módulos :mod:`profile` y :mod:`pstats` proveen herramientas para identificar "
"secciones crÃticas de tiempo en bloques de código más grandes."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:277
msgid "Quality Control"
msgstr "Control de calidad"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:279
msgid ""
"One approach for developing high quality software is to write tests for each "
"function as it is developed and to run those tests frequently during the "
"development process."
msgstr ""
"Una forma para desarrollar software de alta calidad es escribir pruebas para "
"cada función mientras se la desarrolla, y correr esas pruebas frecuentemente "
"durante el proceso de desarrollo."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:283
msgid ""
"The :mod:`doctest` module provides a tool for scanning a module and "
"validating tests embedded in a program's docstrings. Test construction is "
"as simple as cutting-and-pasting a typical call along with its results into "
"the docstring. This improves the documentation by providing the user with an "
"example and it allows the doctest module to make sure the code remains true "
"to the documentation::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`doctest` provee una herramienta para revisar un módulo y "
"validar las pruebas integradas en las cadenas de documentación (o "
"*docstring*) del programa. La construcción de las pruebas es tan sencillo "
"como cortar y pegar una ejecución tÃpica junto con sus resultados en los "
"docstrings. Esto mejora la documentación al proveer al usuario un ejemplo y "
"permite que el módulo *doctest* se asegure que el código permanece fiel a la "
"documentación::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:301
msgid ""
"The :mod:`unittest` module is not as effortless as the :mod:`doctest` "
"module, but it allows a more comprehensive set of tests to be maintained in "
"a separate file::"
msgstr ""
"El módulo :mod:`unittest` necesita más esfuerzo que el módulo :mod:"
"`doctest`, pero permite que se mantenga en un archivo separado un conjunto "
"más comprensivo de pruebas::"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:323
msgid "Batteries Included"
msgstr "Las pilas incluidas"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:325
msgid ""
"Python has a \"batteries included\" philosophy. This is best seen through "
"the sophisticated and robust capabilities of its larger packages. For "
"example:"
msgstr ""
"Python tiene una filosofÃa de \"pilas incluidas\". Esto se ve mejor en las "
"capacidades robustas y sofisticadas de sus paquetes más grandes. Por "
"ejemplo:"
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:328
msgid ""
"The :mod:`xmlrpc.client` and :mod:`xmlrpc.server` modules make implementing "
"remote procedure calls into an almost trivial task. Despite the modules "
"names, no direct knowledge or handling of XML is needed."
msgstr ""
"Los módulo :mod:`xmlrpc.client` y :mod:`xmlrpc.server` convierten una "
"implementación de la llamada a un procedimiento en una tarea casi trivial. A "
"pesar de los nombres de los nombres, no se necesita ningún conocimiento o "
"manejo de archivos XML."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:332
msgid ""
"The :mod:`email` package is a library for managing email messages, including "
"MIME and other :rfc:`2822`-based message documents. Unlike :mod:`smtplib` "
"and :mod:`poplib` which actually send and receive messages, the email "
"package has a complete toolset for building or decoding complex message "
"structures (including attachments) and for implementing internet encoding "
"and header protocols."
msgstr ""
"El paquete :mod:`email` es una biblioteca para administrar mensajes de "
"correo electrónico, incluidos MIME y otros documentos de mensajes basados "
"en :rfc:`2822`. A diferencia de :mod:`smtplib` y :mod:`poplib` que realmente "
"envÃan y reciben mensajes, el paquete de correo electrónico tiene un "
"conjunto de herramientas completo para crear o decodificar estructuras de "
"mensajes complejas (incluidos los archivos adjuntos) y para implementar "
"protocolos de codificación y encabezado de Internet."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:339
msgid ""
"The :mod:`json` package provides robust support for parsing this popular "
"data interchange format. The :mod:`csv` module supports direct reading and "
"writing of files in Comma-Separated Value format, commonly supported by "
"databases and spreadsheets. XML processing is supported by the :mod:`xml."
"etree.ElementTree`, :mod:`xml.dom` and :mod:`xml.sax` packages. Together, "
"these modules and packages greatly simplify data interchange between Python "
"applications and other tools."
msgstr ""
"El paquete :mod:`json` proporciona un sólido soporte para analizar este "
"popular formato de intercambio de datos. El módulo :mod:`csv` admite la "
"lectura y escritura directa de archivos en formato de valor separado por "
"comas, comúnmente compatible con bases de datos y hojas de cálculo. El "
"procesamiento XML es compatible con los paquetes :mod:`xml.etree."
"ElementTree`, :mod:`xml.dom` y :mod:`xml.sax`. Juntos, estos módulos y "
"paquetes simplifican en gran medida el intercambio de datos entre "
"aplicaciones de Python y otras herramientas."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:348
msgid ""
"The :mod:`sqlite3` module is a wrapper for the SQLite database library, "
"providing a persistent database that can be updated and accessed using "
"slightly nonstandard SQL syntax."
msgstr ""
"El módulo :mod:`sqlite3` es un *wrapper* para la biblioteca de bases de "
"datos SQLite, proporcionando una base de datos persistente que se puede "
"actualizar y acceder mediante una sintaxis SQL ligeramente no estándar."
#: ../Doc/tutorial/stdlib.rst:352
msgid ""
"Internationalization is supported by a number of modules including :mod:"
"`gettext`, :mod:`locale`, and the :mod:`codecs` package."
msgstr ""
"La internacionalización es compatible con una serie de módulos, incluyendo :"
"mod:`gettext`, :mod:`locale`, y el paquete :mod:`codecs`."
#~ msgid ""
#~ "The :mod:`getopt` module processes *sys.argv* using the conventions of "
#~ "the Unix :func:`getopt` function. More powerful and flexible command "
#~ "line processing is provided by the :mod:`argparse` module."
#~ msgstr ""
#~ "El módulo :mod:`getopt` procesa *sys.argv* usando las convenciones de la "
#~ "función de Unix :func:`getopt`. El módulo :mod:`argparse` provee un "
#~ "procesamiento más flexible de la linea de órdenes."