Traduccion howto urllib2#382
Conversation
|
¿Qué tal ámbito en vez de realm? https://www.linguee.com/spanish-english/translation/%C3%A1mbito.html |
|
@gmdeluca creo que con los comentarios de Héctor ya estariamos mas cerca al merge. Te puedo ayudar en algo? |
|
@gmdeluca si no tienes tiempo para continuar tu trabajo en este PR, avisanos para poder terminar lo que queda y hacer el merge pronto, ya que urllib2 tiene bastante trafico. |
|
༼ つ ◕_◕ ༽つ |
Bgeninatti
left a comment
There was a problem hiding this comment.
@gmdeluca Me gustó mucho esta traducción. Es super clara y se entienden muy bien los conceptos.
Excelente trabajo!
Mis sugerencias estuvieron referidas a dos aspectos principalmente:
- Algunos cambios de palabras para mejorar el entendimiento. En un caso me basé en la memoria de traducción. Espero que encuentres de ayuda mis comentarios.
- En ciertos términos sería de ayuda para el usuario incluir la palabra en inglés, ya que así es como comúnmente se encuentran en varios sitios, por ejemplo:
- Encabezados -> Headers
- Codigo de estado -> Status code
- Conectores -> Sockets
Espero que podamos mergearlo pronto.
Felicitaciones!
Co-authored-by: Bruno <[email protected]>
|
Gracias @Bgeninatti por la revisión, dejé un par sin hacer ya que mejor los modifico a mano en el archivo. El tema es que hace varios PRs que decidimos usar 'socket' como talk, sin traducirlo, así que haré una revisión del archivo en general para dejarlo igual. |
|
Gracias @gmdeluca por la traducción 🎉 y gracias @Bgeninatti por la corrección :) |
Para revisar, hay algunos terminos, como "realm" que lo dejé tal cual, no se si tienes alguna traduccion acorde.
Luego "Openers" los denominé objetos de apertura, me parecio lo más apropiado.
"Sockets" lo traduci como conectores.
Closes #163